为什么斗牛犬叫斗牛犬?
这个要从法国的“牛”和西班牙的“牛”讲起了…… 虽然都是“牛”,但法国的“牛”是bœuf,复数是boeufs;而西班牙的“牛”是búfalo。 这是法语中的bœuf 和英语中的bull 对应的关系(法语中大部分动物词对应单词的末尾都有一个e)。
1539年,法国传教士来到墨西哥定居,并带来了自己的宠物——法国斗牛犬。这些可爱的宠物很快与当地的印第安人以及西班牙人混熟。 但是,印第安人把狗叫做tlapalpeño(抓破脸皮),因为他们认为法国斗牛犬张大的嘴巴就像要被撕裂的脸一样,所以就叫tlapalpeño了。而西班牙人管这种狗叫做perro bullonero(撞破了脑子的狗),因为他们觉得那鼓鼓的眼睛和宽宽的脑袋很像被砸了脑袋的狗。 后来,随着法国殖民者的到来,这两种称呼都被带到了北美大陆。但在北美大陆上,人们用clap-lappet(抓破脸皮的)这个词来指代这种动物。并且由它的叫声引申出了另一个词crockery(刺耳的)。 而英国殖民者来到了北美后,他们并没有带去自己本土的狗,而是从法国殖民地带了这种狗过来。由于英国人更熟悉法语词汇,因此“斗牛犬”一词就被带了过来,并被写入《牛津词典》之中。 这个词语进入美国后,由于没有相应的词汇表示“复数”的意思,于是美国人就把名词“dog”加上了s,变成了dogs,从而造出了一个新词“doogs”,表示“一群斗牛犬”。这就是今天“doggies”这个俚语的由来。